<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 江畔獨步尋花七絕句 四>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Seeing Blossoms Alone Along the Riverside, Seven Quatrains 4>
<BookPage: 192-195>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
東望少城花滿煙，
百花高樓更可憐。
誰能載酒開金盞，
喚取佳人舞繡筵？
<End Poem>
<Translation>
The Little Town east is lost in clouds of flower,
The more adorable place is the Floral Tower.
And who may cart the wind and fill the golden jugs,
And call for beauties dancing at feast, on the rugs?
<End Translation>